Ne pas confondre «sick» et «ill» en anglais
Parler anglais quotidiennement requiert quelques subtilités. C’est le cas lorsque quelqu’un ne se sent pas très bien. Dans cette situation on dit que cette personne est « sick » ou « ill ». Bien que ces deux mots soient utilisés pour décrire un sentiment de malaise, ils possèdent un sens légèrement différent.
« Sick » s’emploie pour dire qu’une personne est physiquement malade et vomit. On dira par exemple : « She has eaten bad food and she has just been sick. »
Une personne souffrant de nausées dira également qu’elle est « sick ». Ce type de malaise comporte diverses variantes comme « seasick », « carsick » et « airsick ». On pourra dire par exemple : « I don’t like going long distances in the car because I get carsick. »
Dans certains cas, « sick » s’emploie aussi pour décrire une chose ennuyeuse. On dira exemple : « I am sick of eating salad. I’ve eaten it every day this week. »
On emploiera « ill » pour dire que l’on se sent mal de manière plus générale. Au Royaume-Uni, on aura davantage tendance à utiliser « ill » pour faire référence à de véritables maux physiques.
Les maladies et les affections qui nécessitent un traitement médical ou une hospitalisation sont généralement appelées « illnesses ». On dira par exemple : « Sarah is ill in hospital with a chest infection ».
Pour résumer, vous pouvez donc utiliser « sick » pour faire référence à des maladies mineures ou vagues, et « ill » pour parler de maladies plus graves. Pensez à appliquer cette règle pour décrire correctement la façon dont vous vous sentez ! Cet exemple montre que plus vous serez amené à parler anglais de manière précise plus vous aurez confiance en vous à l’oral car vos interlocuteurs vous comprendront plus facilement.