Ne pas confondre «sick» et «ill» en anglais
)
Parler anglais quotidiennement requiert quelques subtilités. C’est le cas lorsque quelqu’un ne se sent pas très bien. Dans cette situation on dit que cette personne est « sick » ou « ill ». Bien que ces deux mots soient utilisés pour décrire un sentiment de malaise, ils possèdent un sens légèrement différent.
« Sick » s’emploie pour dire qu’une personne est physiquement malade et vomit. On dira par exemple : « She has eaten bad food and she has just been sick. »
Une personne souffrant de nausées dira également qu’elle est « sick ». Ce type de malaise comporte diverses variantes comme « seasick », « carsick » et « airsick ». On pourra dire par exemple : « I don’t like going long distances in the car because I get carsick. »
Dans certains cas, « sick » s’emploie aussi pour décrire une chose ennuyeuse. On dira exemple : « I am sick of eating salad. I’ve eaten it every day this week. »
On emploiera « ill » pour dire que l’on se sent mal de manière plus générale. Au Royaume-Uni, on aura davantage tendance à utiliser « ill » pour faire référence à de véritables maux physiques.
Les maladies et les affections qui nécessitent un traitement médical ou une hospitalisation sont généralement appelées « illnesses ». On dira par exemple : « Sarah is ill in hospital with a chest infection ».
Pour résumer, vous pouvez donc utiliser « sick » pour faire référence à des maladies mineures ou vagues, et « ill » pour parler de maladies plus graves. Pensez à appliquer cette règle pour décrire correctement la façon dont vous vous sentez ! Cet exemple montre que plus vous serez amené à parler anglais de manière précise plus vous aurez confiance en vous à l’oral car vos interlocuteurs vous comprendront plus facilement.